Berhevokên Kurdî: Çîrok û stran bi devoka Tur Abdîn û Botanê

by - Aralık 27, 2017


Kurdische Sammlungen : Erzählungen und Lieder in den Dialekten des Ṭûr ʿAbdîn und von Bohtan / gesammelt, hrsg. und übers. von Eugen Prym und Albert Socin

Berhevokên Kurdî: Çîrok û stran bi devoka Tur Abdîn û Botanê hatin ber hev kirin  / Ji aliyê Eugen Prym û Albert Socin ve hatiye ber hev kirin

Kurdish collections: Narratives and songs collected in the dialects of Ṭûr'Abdîn and Bohtan edited by Eugen Prym and Albert Socin

Albert Socin (13 Cotmeh 1844, Basel – 24 Hezîran 1899, Leîpzîg) oryantelîstekî swîsreyî bû ku xebatên wî li ser Neo-Aramaic, Kurdî û devokên Erebî ên nûjen bûn.  Û wî tevkarî li ser erdnigarî, arkeoloji, ol, huner û wêjeya Rojhilata navîn kir.
Socin li Zanînghea Baselê Fîlolojî xwend û li Zanîngeha Göttingen û Leîpzîgê li ser xebatên Rojhilatî xebitî. Di navbera salên 1876 û 1890 li Zanîngeha Tübingenê wek profesore Zimanên Semîtîc ders da.

Eugen Prym (15 Berfenbar, Düren – 6 Gulan 1913, Bonn) rojhilatnasekî Almanî bû ku li ser Zimanên Semîtîc, teybetî li ser Erebî û Aramî dişixulî.  

Ji bilî vê berhevokê tê zanîn ku Socin û Prym bi Zimanê Turoyo jî gelek çîrok û stran top kirine û ew jî çap kirine. 
    Ev çîroka ku hûn e bixwînin, li herêma Torê, Tur_Abdînê hatiye qeyd kirin. Li gorî gotara bi navê The Turoyo Language Today ku ji aliyê Otto Jastrow ve di salên 80î de hatiyê nivîsandin Gund/Navçeya Kerboran li herêma Torê îstîsnayek e ku tenê Kurdî tê axaftin. 




  




Go[t]*, carek ji cara[n], rehmet li dê û bavê guhdara[n] wezîrek hebû, du lawê[n] wî û du keçik[ên] hebû[n]. Her çar qenc bûn. Wezîr go[t], ez ê her du keçik[an] li her du lawik[an] mehr bikim. Xelqê got, go ya wezîr nabe. Wezîr go[t], belê dibe. Helqê got, kêfa te ye. Wezîr mehr kir[in]. Salek çêbû. Her du lawik mirin. Keçik man. Xelqê got, Wezîr go ma me negot wulo meke, guneh e. Wezîr go[t], çima guneh e? Xelqê got, xwedê rihê[n] wan stend. Wezîr got, wulo?  Xelqê go[t], erê. Wezîr go[t], ez ê keleheke bilind çêkim û bi xwedê re şer bikim. Xelqê go[t], naa, kufr mebe. Wezîr keleheke gelekî bilind çêkir. Ser kelehê sûreke ava dike, ji kelehê ket, bû sed perçe, mir. Gundî rabûn veşartin. Her du keçê[n] wî mehr kirin, jina wî ma. Extîyarekî jina wezîr li xwe re mehr kir.  Bûye wezîr di şûna wezîr, tu ji mi re sax.  


*Ev [ ] ji bo şanîdana tîpên ku di axaftinê de tên daqurtandin û nayên bi lêv kirin hat bikaranîn. Ji malbata xwe dizanim ku em ti cara[n] paşgira ku peyvê dike pirjimar bi lêv nakin.   

**Ji bo daxistina pirtûkê 


You May Also Like

0 şîrove

Ev jî nû derketine!